In Postupak By Alina

«Zolushok» i drugih neočekivanih prevode imena stranih filmova

«Sjajan film, must see! «- Jednoglasno proglasiti moji prijatelji, gledajući u kinu» Moj dečko -. Lud » Razmišljam kao čovjek koji je u ono-što, i to je dobar film razumije baš studiozno Bigwig nos, jer je film sa istim imenom zapravo ne teži ulogu od mojih omiljenih. Većina udarila jeftinih drugog američkih komedija. Međutim, odlučio da prijatelji nisu loše savjete, i dalje zaguglit njegove i moje iznenađenje nije bilo granica, kao u originalnom filmu pod nazivom Silver Linings Playbook Tu je i prekrasan engleski idiom Every cloud has a silver lining (lit .. Svaki oblak ima Silver Lining), što se može tumačiti kao «sreća u nesreći». Još jedan silver lining se često prevesti kao «tračak nade». Kao u «Zbirka tračak nade» u prevodioci govori ruski da bi «Moj dečko — luda», povijest šuti.


Ovaj primjer je, naravno, jedan od onih koji se ne mogu objasniti racionalno. Vrlo često razlog za radikalnu promjenu u ime filma je činjenica da se ne može prevesti doslovno. Poenta je jednostavno izgubljen. Na primjer, transformacija The full Monty (lit .. «Ukupno») u «The Full Monty» na ruskom je sasvim logično, jer film je priča o čeličane koji su odlučili da zarade traka za muziku, a ne imati bilo koji ples vještine ili savršena tijela. Pa čak i kineski prijevod «Šest goli svinje» u ovoj situaciji može opravdati. Ali, kao što je film Willy Wonka & the Chocolate Factory («Willy Wonka i tvornica čokolade») u prijevodu na danski bi mogao postati «dječaka koji se utopio u čokoladi sosu», s obzirom na činjenicu da je zemljište od Augustus, koji je pao u čokoladu rijeku, stvarno mu nije išlo u to?

Sinonim je prijevod naslova poznatog all-time favorite (favorit) praktično čitav muške populacije Die Hard Ruski tumači odlučio da bukvalan prevod «Die bore» neće otkriti suštinu filma. Prvi sovjetski ilegalne kopije filma je objavljen pod naslovom «Die Hard, ali dostojanstveno.» Tu je i verzija prevoda pod nazivom «Neuništiv». I u Sovjetskom iznajmljivanje film je izašao već ponosno nosi ime «Umri muški». Ali ja, kao dijete, to nije bilo jasno zašto je film sa smiješno ime prikovane za ekran sve odrasle osobe i ozbiljne stričeva.

Međutim, ruski prevoditelja uradio dobar posao sa prevodom Die Hard Dok su njihovi njemački kolege žele junak Bruce Willis «Die polako», Finci je izjavio da će teroristi pobijediti samo «Samo preko mene mrtvog», a Poljaci i Španci fokusiran na zgradi u kojoj je akciji filma, a prenosi naslov kao «The Glass zapadni «i» Kristal džungle. »

Savladao «naši» prevodioci i film The Ring (lit .. Up / prsten), prilagođena kao prijevod, a slogan filma. Prvobitni slogan je Before you die, you see the ring («Prije nego što umrem, vidjet ćete prsten»). Prevedeno kao «The Ring» i slogan — «. Prije nego što umrem, vi ćete čuti poziv»

Primjer dobrog adaptacija filma postala je ime poznato svima Motion Picture Some like it hot prevedena kao «Neki to vole vruće». Možete samo složiti, jer doslovno, «Neki to vole vruće» nije bilo sasvim jasno ruskog publike. Ali zahvaljujući prevodilaca je jasno. Ne možete reći o filmu The Men Who Stare at Goats « u potrazi na » koji se prevodi kao «bulje u koze.» Legenda kaže da je u neuspješnih pokušaja da prevede ime distributera i oni su postali budale, i tumača, a loš izvođač glumi — George Clooney, koji je pozvao 14 puta po noći. Kao rezultat toga, bili smo pod nazivom «bulje u koze» uz obrazloženje «su se borili oči.»

Dešava se da je ime postaje kratko prepričavanje filma. Na primjer, prevod naziv filma Hitch sa Will Smith u glavnoj ulozi prevodilaca odlučio da otvori kratku priču, film pod nazivom «Pravila uklanjanja:. Hitch» Po istom pravilu vjerojatno preveo ime komedija The Hangover « » — «. The Hangover» Neki prevodi se automatski iscrpljuje pitanje: «A šta je ovo film? «Evo, na primjer,» Dan in real life «(» Dan in Real Life «) -«. Dan In Real Life »

Ponekad prijevod zahtijeva rad i prethodno ispitivanje činjenica, kao što je to slučaj sa filmom Cinderella Man (lit .. «Zolushok», «Cinderella Man»). Zolushok — nadimak poznatog boksera James Braddock, o čemu je rekao u filmu. On je vrlo brzo uspio da postane uspješan bokser, bez novca, nema veze. Od krpe do bogatstva, kako kažu. Stoga Zolushok. Ali, to je vjerojatno bi ići na film sa istim imenom, ne znajući što to znači. To prevodilaca i odlučili da prilagode ime za publiku — «. Cinderella Man»

Romantična komedija Sweet Home Alabama na New Yorker, vraća u svoju domovinu grad, je prilagođen za rusko tržište kao «Sweet Home Alabama», t. Da. Bukvalno prevedeno u «Sweet Home Alabama» sadrži jasne Amerikancima nagovještaj sukoba između Južne i North, ali u ruskom prevodu gubi neko značenje.

Sa Alabama je jasan. Ali zašto je bilo potrebno da se distributerima preimenovati sve poznate verzije ekran od Stephena Kinga Carrie « u «Telekineza»? »

Što je još gore, ako ste već u naslovu filma sadrži spojleri (kao što je u ovom dijelu teksta). Uzmite u obzir najnovije do danas sliku o Jamesu Bondu film Skyfall Ime treba upisati gledatelja u zabludu: « šta je ovo vrlo Skayfoll — kod misija deminutiv nadimak » U Rusiji odlučili da objavimo da je to određenom mjestu, prenoseći titulu «007: Koordinate» Skayfoll «.

Ali, to je cvijeće. Neki prevodioci uspjeli otkriti kraj filma, jedini kreće njegovo ime. Kineski prevedeno The Sixth Sense («The Sixth Sense»), kao «On — duh», dok su Francuzi su se okrenuli The Shawshank Redemption «Oni koji su pobjegli» u Portugalci su u dlan, najviše «žvakati» jedan od najuzbudljivijih horor klasik Hitchcock je Psycho (lit .. «Psycho») kao «čovjek koji je ubio svoju majku.» Briga za publiku — prvenstveno iznenada neće pogoditi o čemu se radi.

Ponekad je potpuno nejasno što vođen od strane stručnjaka za prevođenje imena. Quentina Tarantina Death Proof (lit .. «Smerteustoychivost») prilagođen kao «Death Proof», iako u filmu govori o automobil protagonista, što je «smertestoykoy.» Pogođeni nesavjesnim prevoditelja i dirljiv sliku o ljubavi autističnim Mozart and the Whale («Mozart i Whale»), «Crazy Love».

Zbog vrste prevoda naslova, mnogi ljudi su gotovo prošli dobro u žanru komedije sa elementima horora Tucker & Dale vs Evil («Tucker i Dale se bore protiv zla»). U ruskom automobila, bio je pod nazivom «Tucker i Dale protiv zla,». U pravičnosti, društvu mladi momci stvarno na odmoru. Ali film nije o tome.

Još jedan horor film pod nazivom Army of Darkness (lit .. «Army of Darkness» u ruskoj verziji «The Evil Dead») nije imao sreće kada prevedene na japanski. Dobro poznati film «Kapetan Supermarket». Očigledno je, na osnovu činjenice da je protagonist Ash radila u supermarketu. Slika Annie Hall « » slavnog reditelja, Woody Allen, prevedeno na njemačkom tržištu kao «grad neurotična». Nije loš izbor, s obzirom da je veliku ulogu igrao sam, gospodin Allen.

  • U jednom od naših prethodnih članaka pisali smo vrlo detaljan pregled korisne fraze da napiše komentar knjige ili filma. Savjetujem svima da pročitate ove izraze da bude potpuno spremna kada se priča o njegovim omiljenim filmu na engleskom jeziku.

Sumirajući, želim reći da je film — to je prije svega umjetnost. Kvaliteta filmova imaju tendenciju da naplatiti toliko važno za nas, pozitivne emocije. Pa, kada su nam dostupni u originalu. Ali, birajući ono što vidjeti, pročitao imena na engleskom jeziku. U suprotnom, što pokrenete rizik da propusti pristojan film.

 

Postupak

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>