Bilo koji jezik u postojanje na ovoj planeti je jedinstven i zanimljiv. I, naravno, u svakom jeziku nailazimo na milijun mogućnosti, zanimljivosti i samo trenutke bez kamate upotrebe pojedinih riječi. Tipično, većina receptivne zanimljivosti koje se tiču različitih izraz — različite idiome i frazeološki jedinice. Na jednoj od njih ja bih da vam kažem u ovom članku.
Dakle, mi ćemo se fokusirati na zloglasnog fraza a big deal to svi znamo, ali ne uvijek razumiju. Kao i kod svakog idiom, to nije uvijek doslovan prijevod, i uglavnom zahvaljujući takve fraze, rekavši obojena u nijansama s određenim emocionalnim opterećenje.
Ovo idiomatski izraz prvi koristi za vrijeme Drugog svjetskog rata, a na početku je imala samo jedno značenje: Biggie, velika faca. Ova vrijednost je data kao primarni oličenje prijevod rječnika Merriam-Webster i novi engleski-ruski rječnik. U početku, izraz je stvorio idiomatske fraze a big boy koji je također prevedena «Biggie», «bum», ali uvijek nosi nipodaštavajući karakter:
They were the real big boys on Wall Street – Street — oni su bili tajkuna Wall Street.
Sinonim za izraz a big deal u takvom vrijednost izraza može biti pozvan big cheese big enchilada big fish big gun big shot big wheel head honcho (svi izrazi su prevedene na isti — važan uticajni osoba).
Peter is a big fish in politics – Peter «velike ribe» u politici.
Međutim, treba napomenuti da je danas fraza a big deal koristi mnogo češće u drugim vrijednostima. Tako je, na primjer, rječnik Macmillan daje sljedeće značenje:
- A big deal means something that is very important (nešto što je posebno važno):
Poverty is a big deal in this country.
Izveden iz fraza rečenica a big deal je, na primjer, kako slijedi:
- It’s no big deal (nije problem, ništa, nešto što nema veze):
It is no big deal if they can’t buy a car right now.
- Make a big deal out of something — behave as if it is very important (da se ponašaju u odnosu na nešto kao da je to nešto jako važno):
The weather is just great but he is nervous and is going to take too much warm clothes. I don’t know why he makes a big deal out of the broadcast.
Drugi izvori navode još jedan zanimljiv značenje fraza a big deal
- Big deal — Velika stvar! Kao da postoji nešto za razgovor o! — Je li se često koriste u svakodnevnom govoru, je nijansa prezirom:
So they are going to travel next week? Big deal!
Moderna rječnik engleskog Webster dovodi do sličnog značenja:
- A big deal — To je čudo! Je niska vrijednost!
It’s not a big deal to fail the exam , she told me, but started to cry.
- Oh, big deal! — Hvala ti i dalje.
- Not a big deal really — ništa posebno.
Evo, možda, na listi najčešće korištenih vrijednosti idioma. Od svih ovih, vidimo da je to definitivno konverzacijski opciju, a to je rijetkost da se naći na službenom jeziku. Ali izraz je također lako pronaći u literaturi i na tekst. Na primjer, jedna od pjesama Lara Fabian se zove No big deal Ispod je video pesme i njenog tekstovi.
Looking from a distance, seems like I’ve lost it all
and everyone around me is waiting for this girl to fall
But my heart isn’t missing I just lost control
If I don’t know why, Why would I know how?
I’ve been working with the devils trying to exorcize
My feelings I’ve been hiding down in the darker side
There wasn’t any trading, I never sold my soul
I’m simply moving on; Going, gone…
Chorus :
I think I’m losing my fight
To make sense of it all
Got to build on my lie
So I’m safe from the fall
I’m subjected, expected to know what I feel
But I don’t feel nothing
It’s alright, no big deal
How can I expect anybody to understand
I’ve been sadly mistreating all of my own demands
Now all I need is freedom, not this ego-land
Wanna do no wrong I’m simply moving on
I’m going, going, gone…
And after all I know, there’s nothing left to say
And if it’s all my fault I’ll take it all
I’m moving on ; Going, going, gone…
Chorus
1110