In Gramatika By Ljiljan

Top -10 most confusing pairs of words: razumijemo značenja

Postoje neke lukav engleskih riječi i izraza koji upravljaju da zbuni ne samo studenti, nego i sami nosioci. Potrudili smo se da odabir najčešće onih u našem mišljenju i želimo da vam pomoći nositi s njima.


Amount vs Number

Jeste li znali da su obje riječi se može prevesti kao «broj», ali na engleskom jeziku između njih postoji suštinska razlika. Amount možemo koristiti za uncountables . E. nebrojena pojmove kao što su money sugar snow etc Number naprotiv, koristi se sa countables one stvari koje se može računati, kao što su apples ideas people

C je:

I spent a considerable amount of time preparing for the exam. – za ispit. I spent a considerable amount of time preparing for the exam. – I spent a considerable amount of time preparing for the exam. – I puno vremena provedenog priprema za ispit.

I received a good number of phone calls from people who had seen my ad. – od ljudi koji su vidjeli moj oglas. I received a good number of phone calls from people who had seen my ad. – I received a good number of phone calls from people who had seen my ad. – Imam puno poziva od ljudi koji su vidjeli moj oglas.

  • Ne zaboravite oprati se na svoje znanje o prebrojive i nebrojive imenice s našim članom Countable and Uncountable Nouns

Fun vs Funny

U stvari, mnogi od mojih učenika griješimo takav plan: I was at the funny party yesterday I ono što je bilo toliko smiješno na zabavi: Možda je bilo mnogo klovnova? Oh ne, nisi bio na zabavi, smiješno, i vrlo zabavno. To je još dva velika razlika, u tom slučaju moglo bi se reći nešto poput: I had so much fun at the party yesterday Pamtimo:

  • Funny — to je pridjev znači «smiješno», «tako da čini smijati,» na primjer, a joke (šala) može biti funny
  • Fun — može prevesti kao pridev, i «veseli», «uzbudljivo»; sinonim riječi — exciting . Ta . Ta kvaliteta života e fun se mogu koristiti kao imenica — «. Aktivnost koja vam se sviđa»

Postoji mnogo izraza sa fun što nije teško pogoditi vrijednost:

To have fun — «fun», «zabava», join the fun — «pridružiti u zabavu okupacije» harmless fun — «bezopasna zabava».

Doing good vs doing well

How you doin? — Joey poznati izraz iz serije Friends (Friends), nije najviše gramatički ispravno, treba imati na umu. Kao što znate, ovo je još jedna varijacija How are you? T. E. pitanje kako osoba stvari. Jeste li sigurni da je ispravan odgovor na ovo pitanje? U svakom slučaju, preporučujemo da pogledate video.

Exactly Superman does good, you are doing well To do good znači «korist», «činiti dobro», a to do well — «. Normalno» «feel good», Nemojte biti zbunjeni, inače netko može savjetovati vas i podići gramatiku.

Adopt/Adapt/Adept

Bez obzira na sličnosti, to je sasvim različite reči. To adopt i to adapt — glagoli i dept — pridjev (ili imenica). Dalje — još zanimljivije.

  1. To adapt [ ‘d ć pt] – to gradually change your behaviour and attitudes in order to be successful in a new situation or to change something to make it suitable for a different purpose Ova riječ je sličan ruskom ekvivalent i se prevodi kao «da se prilagodi (će biti)», «fit (će biti)»:

    When I was 10, we moved to another city and I found it quite difficult to adapt to a new school. – našli vrlo teško da se prilagode novoj školi. When I was 10, we moved to another city and I found it quite difficult to adapt to a new school. – When I was 10, we moved to another city and I found it quite difficult to adapt to a new school. – Kad sam imao 10 godina, preselili smo se u drugi grad, a to je teško da se naviknu na novu školu.

    I decided to adapt this recipe a little as I know that you hate avocado. – jer znam da mrziš avokado. I decided to adapt this recipe a little as I know that you hate avocado. – I decided to adapt this recipe a little as I know that you hate avocado. – Odlučio sam da malo modificirati recept, jer znam da mrziš avokado.

  2. To adopt [ ‘d ɔ pt] – to start dealing with something Prevođenje — «primijeniti». Drugo značenje: to become a legal parent of someone else’s child Prevođenje — «usvojiti», «usvojiti».

    A new law on higher education was adopted yesterday. – juče. A new law on higher education was adopted yesterday. – A new law on higher education was adopted yesterday. – Novi zakon o visokom obrazovanju je juče usvojen.

    Mark has known that he is an adopted child since young age. – dijete od malih nogu. Mark has known that he is an adopted child since young age. – Mark has known that he is an adopted child since young age. – Mark je znao iz djetinjstva da je usvojen.

  3. Adept [ ‘dept] – good at something that needs care and skill Prevođenje — «znanje», «iskusni», «nadležni».

    I am afraid most politicians are adept liars. – I am afraid most politicians are adept liars. – Bojim se da je većina političara — stručnih lažovi.

    That fish is adept at hiding on the seabed. – morskom dnu. That fish is adept at hiding on the seabed. – That fish is adept at hiding on the seabed. – To je dobra riba na krije na dnu mora.

Prospective vs Perspective

Ove riječi se odnose i na različite dijelove govora prospective — pridjev, perspective — imenica.

Prospective – possible or likely to happen Prevođenje — «budućnost», «očekuje», «predviđa».

As a prospective doctor he should do a lot of studying. – puno studiranja. As a prospective doctor he should do a lot of studying. – As a prospective doctor he should do a lot of studying. – Kao budući doktor, on ima dosta toga naučiti.

Perspective – view on something or method of drawing To bi trebalo prevesti kao «gledišta», «Outlook» ili «perspektive». Treba napomenuti da je «obećavajući» u smislu «obećavajući», to je obično promising or having good prospects

Working abroad gives you a whole new perspective. – Working abroad gives you a whole new perspective. – Rad u inostranstvu daje vam potpuno novi pogled na život.

He is a very promising young man. – He is a very promising young man. – On je obećavajući mladić.

Assure/Ensure/Insure

Ove tri glagoli su slične u izgovor, ali imaju različita značenja. Hajde da prvo treniramo uho i vidjeti kako se razlika između tri glagola objašnjava native speaker

  1. To assure [ u ] – to tell someone that something will definitely happen or is definitely true so that they are less worried To znači da možemo prevesti assure kao «uvjeriti», «kako bi se osiguralo nekoga», «da ubedi.» Imajte na umu, možemo koristiti assure that ili assure somebody of something

    I assure you that you’ll succeed if you try hard enough. – ste dovoljno trudio. I assure you that you’ll succeed if you try hard enough. – I assure you that you’ll succeed if you try hard enough. – Uvjeravam vas, da ćete učiniti, ako ste naporno.

    The shop-assistant assured me of the quality of this product. – kvalitetu ovog proizvoda. The shop-assistant assured me of the quality of this product. – The shop-assistant assured me of the quality of this product. – Prodavac me uvjerio kao proizvod.

  2. To ensure [ n’ u ] – to make certain that something will happen properly (also make sure) A odgovarajući prijevod: «osigurati», «garancija».

    Wearing a helmet while cycling ensures your safety. – Wearing a helmet while cycling ensures your safety. – Kaciga dok biciklizam osigurava vaše sigurnosti.

    It was your responsibility to ensure that everyone at the ceremony has a seat. – na svečanosti ima sjedište. It was your responsibility to ensure that everyone at the ceremony has a seat. – It was your responsibility to ensure that everyone at the ceremony has a seat. – To je ono što ste imali kako bi bili sigurni da je ceremonija svi imali mjesto.

  3. To insure [ n’ u ] – to buy insurance so that you will receive money if something bad happens to you, your family, your possessions etc. «Osigurati» To bi trebalo prevesti kao «poklopac», Koristeći sufiks imenica može formirati insurance (osiguranje), što ukazuje na odgovarajuću akciju.

    This wouldn’t have happened if you had insured your car. – osiguran svoj ​​automobil. This wouldn’t have happened if you had insured your car. – This wouldn’t have happened if you had insured your car. – To se ne bi dogodilo da si osiguran auto.

    They insured their house for 100000$ – su osigurani za iznos od vašeg doma u 100.000 $

Ultimate vs Penultimate

Ultimate – something that happens at the end or something that is of greatest importance Prevođenje — «posljednje», «granica», «core», je «glavni».

They claimed that their ultimate goal was peace in the whole world. – u cijelom svijetu. They claimed that their ultimate goal was peace in the whole world. – They claimed that their ultimate goal was peace in the whole world. – Rekli su da je njihov glavni cilj je bio mir u svijetu.

Penultimate – not the last but immediately before the last, the last but one. posljednje, predzadnjem. Prevođenje — «pretposljednji».

I’ve almost finished this book. I am reading the penultimate chapter. – I’ve almost finished this book. I am reading the penultimate chapter. – Skoro sam završio čitanje knjige. Ja sam trenutno u predzadnjem poglavlju.

On time vs In time

U ovom slučaju, nije me briga šta izgovor za korištenje. Također je potrebno da budu oprezni, jer ruski jezik i riječi se može prevesti kao «na vrijeme», međutim, treba uzeti u obzir neke od nijansi.

On time – at the correct time or the time that was arranged Prevođenje — «Time», «na točno dogovoreno vrijeme.»

Professor Smith is a great teacher but his lectures never start on time. – predavanja nikada početi na vrijeme. Professor Smith is a great teacher but his lectures never start on time. – Professor Smith is a great teacher but his lectures never start on time. – Profesor Smith — veliki učitelj, ali je njegov predavanje nikada početi na vrijeme.

In time – with enough time to spare; before the last moment In time – with enough time to spare; before the last moment Prevođenje — «na vrijeme», u smislu «unaprijed» ili «pravovremeno, čak i malo unaprijed.»

Some of my friends are visiting tonight so I need to come in time to cook dinner. – moram doći na vrijeme kuhati večeru. Some of my friends are visiting tonight so I need to come in time to cook dinner. – Some of my friends are visiting tonight so I need to come in time to cook dinner. – Neki od mojih prijatelja došao do mene posjetiti, tako da moram doći rano da pripremi večeru.

Heroin vs Heroine

Heroin – a powerful illegal drug t E. «heroin»..

Requiem for a dream is a film about heroin addicts. – ovisnicima o heroinu. Requiem for a dream is a film about heroin addicts. – Requiem for a dream is a film about heroin addicts. – «Requiem for a Dream» — film o ovisnosti o drogama.

Heroine – a woman who is admired for doing something extremely brave t E. «heroina».. Također, junakinja knjige, film i tako dalje. D.

I always admired Jane Austen’s heroines. – I always admired Jane Austen’s heroines. – Uvijek sam se divio junakinje Jane Austen knjiga.

Careless vs carefree

Riječi izgleda vrlo slične, ali oni imaju potpuno različita značenja.

Careless – not paying enough attention to what you are doing, so that you make mistakes, damage things / opposite to careful Prevođenje — «aljkav», «nepažljiv»

Tim is so careless with his keys – he is always losing them! – on je uvijek ih gubi! Tim is so careless with his keys – he is always losing them! – Tim is so careless with his keys – he is always losing them! – Tim tako bezobzirno sa ključeve! On je gubi ih.

Carefree – having no worries or problems Prevođenje — «bezbrižan», «ne opterećen.» Nije uvijek ima pozitivan odgovor, ponekad riječ carefree mogu pozvati nekoga ko ne preuzima obaveze i brige.

What I really like about holidays is being carefree. – bezbrižan. What I really like about holidays is being carefree. – What I really like about holidays is being carefree. – Ono što stvarno volim o praznika je nedostatak brige.

Lie vs lay

Glagol lie ima dva značenja:

  1. To lie lie – lay – lain present participle lying, third person singular liesto be in a position in which your body is flat on the floor, on a bed etc t E.. «Lie».

    He was lying on the sofa dreaming about his holiday. – svog odmora. He was lying on the sofa dreaming about his holiday. – He was lying on the sofa dreaming about his holiday. – On je ležao na kauču, sanjajući o odmoru.

  2. To lie lie – lied – lied, present participle lying, third person singular liesto deliberately tell someone something that is not true «.. Lie» t E.

    Don’t lie to me! I know when you are lying! – Don’t lie to me! I know when you are lying! – Ne laži me! Ja znam kad lažeš!

Osim toga, tu je riječ lay

To lay lay – laid – laid present participle laying third person singular laysto put someone or something down carefully into a flat position (na put), ili to put the cloth, plates, knives, forks etc on a table, ready for a meal viljuške itd na stolu, spreman za to put the cloth, plates, knives, forks etc on a table, ready for a meal (postavi sto).

Nancy was cooking dinner, while Sam was laying the table. – postavljanje stola. Nancy was cooking dinner, while Sam was laying the table. – Nancy was cooking dinner, while Sam was laying the table. – Nancy kuhana večera dok je Sam leži na stolu.

He laid his hand on my shoulder and told me not to worry. – rekao mi da se ne brinem. He laid his hand on my shoulder and told me not to worry. – He laid his hand on my shoulder and told me not to worry. – Stavio je ruku na rame i rekao mi da se ne brinem.

To je završila naš mali hitova «problem» riječi na engleskom jeziku. Da biste bili sigurni da su svi ćete pamtiti, nudimo za obavljanje test.

 

Gramatika

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>