In Nauke By Svetlana

Sleng, ili najčešće kolokvijalizmima

. «J. B. Greenough i John L. Kittridzh Slang opisati na sljedeći način: Slang — jezik-skitnica koji luta književni jezik i stalno pokušava da svoj put do najsofisticiranijih društva. Izraz Slang zajedno raznolika pojava — sleng, kolokvijalni riječi i izraza svojstvene žive neformalnoj komunikaciji, slučajni formiranje rezultat iz književnog udruženja, figurativnog govora i izražavanja, «- piše Wikipedia. Smatram da je neophodno da se stavi ovaj citat u članku, kao poređenje sa skitnica sleng, pokušati dobiti u visokom društvu, izuzetno precizna. Činjenica da smo osjeća suptilno, kada koristiti određeni izraz na maternjem jeziku, ali kada je riječ o stranom jeziku, naša percepcija je uvelike iskrivljena, i taj osjećaj nas često vodi.


Počnimo sa najčešće riječi koje se često čuti u svakodnevnom govoru — wanna gonna gotta shoulda woulda coulda gotcha kinda sorta y’all

Sve ove riječi se smatra Americanisms, ali oni su zajednički izvan Sjedinjenih Američkih Država i shvatili gotovo svi govore engleski jezik.

  • Wanna = want to

    I wanna stay here for a couple of days. – dana. I wanna stay here for a couple of days. – I wanna stay here for a couple of days. – Ja želim da ostanem ovdje za nekoliko dana.

  • Gonna = going to

    I am gonna study tonight. – I am gonna study tonight. – Ja idem na posao u večernjim satima.

  • Gotta = have got to ili have to Na primjer:

    Gotta go! – Gotta go! – Moram ići!

  • Shoulda = should have done
  • Woulda = would have done
  • Coulda = could have done

Dozvolite mi da vas podsjetim da je dizajn should have done se koristi u situaciji u kojoj želimo da kažemo da treba nešto učiniti u prošlosti, ali mi to radimo iz nekog razloga nisu. Koristeći should have done žalimo i izraziti kritiku:

I should have told him the truth right away. – daleko. I should have told him the truth right away. – I should have told him the truth right away. – Imali smo ga odmah da kažem istinu.

You should have asked me before taking my car. – auto. You should have asked me before taking my car. – You should have asked me before taking my car. – Morao si da me pitaš prije nego što moj auto.

Mi koristimo would have done kad govorimo o nerealno ili hipotetičkim situacijama u prošlosti:

I think she would have said “ yes ” that evening, but I didn’t have a chance to speak to her. – te večeri, ali nisam imao priliku da razgovaram s njom. I think she would have said “ yes ” that evening, but I didn’t have a chance to speak to her. – I think she would have said “ yes ” that evening, but I didn’t have a chance to speak to her. – Mislim da bih rekao «da» te večeri, ali nisam imao prilike da razgovaram s njom.

Mi koristimo could have done da nagađa o prošlosti ili da izrazi kritike, rekavši da bi neko mogao nešto učiniti u prošlosti, ali on to nije učinio:

You could have warned me in advance! – You could have warned me in advance! – Mogao si me upozorili unaprijed!

He could have left earlier – nije mogao otići rano. (Možda je otišao prije.)

Buket žali o prošlosti prikupljeni u horu poznate pjesme Beverley Knight Shoulda Woulda Coulda

Now «Shoulda woulda coulda,» means I’m out of time
Coz «Shoulda woulda coulda», can’t change your mind
And I wonder, wonder, wonder what I’m gonna do
«Shoulda woulda coulda» are the last words of a fool

Žali zbog propuštenih prilika i Jamie Woon:

Walked when I shoulda run
Ran when I shoulda walked
And don’t I know it
And don’t I know it

Ovaj video je tekst sve njegove pjesme. Malo rastrojen od teme slenga i ja napomenuti da, u ovom videu pjevanje, vrlo povoljno za obuku izgovor i slušanje.

Treba napomenuti da je shoulda woulda i coulda vrlo česta u modernom popularne pjesme, posebno kada su u pitanju ljubavne veze, gdje bi stvari mogle biti drugačije. Mislim da je dosta lako zapamtiti nekoliko tih pjesama.

Vratimo se na ostatak iznad izraza.

  • Gotcha = got you — kolokvijalno «razumijem te.»
  • Y’all = you all

    He’s got a big surprise for y’all. – He’s got a big surprise for y’all. – On ima veliko iznenađenje za sve vas.

  • Kinda = kind of

    He’s kinda busy. – He’s kinda busy. – On je zauzet.

  • Sorta = sort of

Sorta kao i kinda koristi kolokvijalno u vrijednosti od sličnih, kao što je, na neki način. U stilski bojanje izraze približimo našim sorta, ili čak nešto slično. Ove riječi se često koriste govornika objasniti nešto, što ukazuje na neke nepreciznosti ili problema riječi. Na primjer, teško je opisati riječima mirisu, tako da pregled parfema riječ kinda se može vidjeti često. It’s kinda light but at the same time it’s got a deep, spicy base — kaže jedan od promotivnih opisa okus Coco Mademoiselle

Ljudi često ubacuju u svom govoru kinda kada je poteškoće u opisivanju emocija. Tako da je grupa Blue u njegovom hit One Love pjeva: It’s kinda funny how life can change… Kinda u nama ovoj liniji pokazuje nepreciznost formulacije, jer u stvarnosti je situacija navedenih u pesmi nisu tako smiješno.

Govoreći o slenga i kolokvijalnom govoru, to je vrijedno spomena odvojeno poricanje ain’t To se obično koristi umjesto am not are not i do not does not did not Često zasniva ain’t formira dvostruko negacija ain’t no kako, na primjer, legendarni «Zar Ain’t No Sunshine

Ain’t no sunshine when she’s gone
It’s not warm when she’s away
Ain’t no sunshine when she’s gone
And she always gone too long anytime she goes away, hay

Wonder this time where she’s gone
Wonder if she’s gone to stay
Ain’t no sunshine when she’s gone
And this house just ain’t no home
Anytime she goes away (anytime she goes away)

Oni su bili najčešći kolokvijalni termini koji su razumljivi za gotovo sve engleskog govornog područja, u većini zemalja. U zaključku, želim da se vratim na koje se ponekad govori o stilske bojenje takvih izraza, kao i na činjenicu, pokušavajući da bude više kao izvorni govornici, počinjemo da zloupotrebljavaju takve izraze.

Nikada ne treba koristiti takav izraz:

  • službena pisma, upitnici, sažetke, poslovne korespondencije;
  • u korespondenciji sa strancima putem e-maila i Skype;
  • prilikom komunikacije na forum o ozbiljnim pitanjima, kao što je proučavanje bilo čega.

Postoji jedna jednostavna tehnika da shvati u kojoj mjeri takve izraze su stilski odgovaraju vašoj situaciji — zamislite da ne komuniciraju na engleskom i na ruskom. Ako ste mogli reći ili pisati sa svojim prijateljem, «Che» umjesto «što», «Bush? «Umjesto da» ide? «» Jok «umjesto» ne «,» da «, umjesto» da «,» ne baš čudno «, a ne» ne baš dobro «i tako dalje D.. — Izraz iz člana sasvim prikladno. U suprotnom, ne bi trebalo da ih koriste. Naravno, na primjer, riječ «Che» bi zvučao ruski pop pjesmu u nekoliko zemalja, dok je britanski wanna gonna gotta shoulda woulda coulda gotcha kinda sorta y’all čuli u svojim pjesmama vrlo skladno Međutim, kada je u formalnom okruženju, ovi kolokvijalizmima će biti doživljavaju svoj čitalaca ili slušalaca baš kao što zvuči da nam ruskom «Che».

Odličan arena za takve kolokvijalni izrazi mogu biti roman, članak, priča, priča, opis umjetnost, gdje je najprirodniji cilj autora i živo prenijeti likovi komuniciraju, stres se govori, ležernom stilu. Dakle, junaci svjetski poznatog pisca George. Rowling za sve knjige kažu dunno umjesto don’t know Mislim da je pažljiv čitalac će naći Rowling i drugih poznatih pisaca i dalje mnogo takvih primjera.

 

Nauke

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>