Ko od djevojaka u mom djetinjstvu nije san da postane princeza? Siguran sam da oni ne postoje. 🙂 Međutim, u našem vremenu postala princeza je službeno nemoguć zadatak. Monarhije su uglavnom stvar prošlosti, i knezovi svijeta, ali i dalje neudate, otkuca malo. Ali Kate imao sreće da postane vlasnik takve prekrasne naslov.
Za par dugo očekivani događaj bio je čak 9 godina. Sve je počelo sa transparentnim haljinu u 2002. godini.
Kate je učestvovao u humanitarnoj modnoj reviji u defiliruya haljini Charlotte Todd. Bilo je tu da je njen princ, i vidjela prvi put. Mladi ljudi su na istom fakultetu u Škotskoj, onda je kompanija iznajmio stan, a već 2004. pojavila u novinama slike ljubavnika na odmoru u Švicarskoj. Odnos razvijala nekoliko godina, to nije bilo bez kratku pauzu. Međutim, u oktobru 2010. godine, William je njegova ljubavnica prijedlog daje zaručnički prsten pokojne majke, princeze Diane.
Sama ceremonija vjenčanja održana je 29. aprila 2011. godine. Pod pogled očiju miliona princa Williama i Kate Middleton dali jedno drugom brak zavjete. Ceremonija je održana u tradiciji Engleske crkve. Nadbiskup Canterbury, na čelu Engleske crkve, udala za mlade.
Dakle, nastavljamo na tekst ceremonije.
Archbishop to Prince William : William Arthur Philip Louis, wilt thou have this woman to thy wedded wife, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony?
Wilt thou love her, comfort her, honour and keep her, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto her, so long as ye both shall live?
- Wilt — stari oblik 2. lica jednine sadašnjem vremenu glagola will
- Thou — mjesta. Ustari. — Vi (koristi se s glagolima u obliku o — st / — est
- In the holy estate of matrimony — sveti nepovredivost braka.
- To comfort smb — Comfort, podrška.
- To honour smb — Poštovanje, čast.
- Forsaking all other — odustajanje sve ostalo.
- Thee — sebe (. Causeway slučaj thou
- Unto — odnosi se na lice na koje se akcija usmjerena.
- Yee — mjesta. Ustari. — Ti.
He answers : I will.
Archbishop to Catherine : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live? : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live? čast i zadržati ga, u bolesti i zdravlju; : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live? samo k njemu, tako dugo dok vi oba će živjeti? : Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God’s law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live?
She answers : I will.
The Archbishop continues : Who giveth this woman to be married to this man?
- Giveth — prenosi optužbe.
The Archbishop receives Catherine from her father’s hand. Taking Catherine’s right hand, Prince William says after the Archbishop ruku. The Archbishop receives Catherine from her father’s hand. Taking Catherine’s right hand, Prince William says after the Archbishop The Archbishop receives Catherine from her father’s hand. Taking Catherine’s right hand, Prince William says after the Archbishop : I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. : I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. nas ne rastavi, prema Božjem sveti zakon; : I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth.
- For better, for worse — u radosti i tuge u.
- For richer, for poorer — bogatstvo i siromaštvo.
- In sickness and in health — u bolesti i zdravlju.
- To love and to cherish — da je voli i brine za nju.
- Till death us do part — sve dok nas smrt ne rastavi.
- Thereto — i da se ovaj kraj.
- Troth — Iskreno obećavam.
They loose hands. Catherine, taking Prince William by his right hand, says after the Archbishop They loose hands. Catherine, taking Prince William by his right hand, says after the Archbishop : I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. : I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth. nas ne rastavi, prema Božjem sveti zakon; : I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God’s holy law; and thereto I give thee my troth.
They loose hands. The Archbishop blesses the ring They loose hands. The Archbishop blesses the ring : Bless, O Lord, this ring, and grant that he who gives it and she who shall wear it may remain faithful to each other, and abide in thy peace and favour, and live together in love until their lives’ end. Through Jesus Christ our Lord. Amen. : Bless, O Lord, this ring, and grant that he who gives it and she who shall wear it may remain faithful to each other, and abide in thy peace and favour, and live together in love until their lives’ end. Through Jesus Christ our Lord. Amen.
- Bless — ovdje — Bless.
- Lord — Lord.
- May remain faithful to each other — biti vjerni jedno drugom.
- Abide — ovdje — da živim.
- Thy — tvoj.
- Jesus Christ — Isusa Krista.
- Amen — amen, zaista.
Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine’s left hand. Prince William says after the Archbishop na četvrti prst Catherine je lijevom rukom. Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine’s left hand. Prince William says after the Archbishop Prince William takes the ring and places it upon the fourth finger of Catherine’s left hand. Prince William says after the Archbishop : With this ring I thee wed; with my body I thee honour; and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. : With this ring I thee wed; with my body I thee honour; and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. dijele: u ime Oca, i Sina, i Duha Svetoga. : With this ring I thee wed; with my body I thee honour; and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.
- I thee wed — Ja vas kao njegova supruga.
- Worldly goods with thee I share — podijeliti s vama sve svoje stvorenje udobnost.
- In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost — u ime Oca i Sina i Duha Svetoga.
The congregation remains standing as the couple kneels. The Archbishop says The congregation remains standing as the couple kneels. The Archbishop says : Let us pray.
O Eternal God, Creator and Preserver of all mankind, giver of all spiritual grace, the author of everlasting life: send thy blessing upon these thy servants, this man and this woman, whom we bless in thy name; that, living faithfully together, they may surely perform and keep the vow and covenant betwixt them made, whereof this ring given and received is a token and pledge; and may ever remain in perfect love and peace together, and live according to thy laws; through Jesus Christ our Lord. Amen.
- Let us pray — Pomolimo se.
- Creator and Preserver of all mankind — Stvoritelj i Otkupitelj cijelog čovječanstva.
- Send thy blessing upon these thy servants — otišao u blagoslov svoje djece.
- Covenant betwixt them made — zavjet između njih.
- Pledge — obećanje.
The Archbishop joins their right hands together and says : Those whom God hath joined together let no man put asunder.
- Those whom God hath joined together let no man put asunder — ali Bog neće razdvojiti te u kombinaciji zajedno.
The Archbishop addresses the congregation : Forasmuch as William and Catherine have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, and thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands; I pronounce that they be man and wife together, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. ruke; : Forasmuch as William and Catherine have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, and thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands; I pronounce that they be man and wife together, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. zajedno, u ime Oca, i Sina, i Duha Svetoga. : Forasmuch as William and Catherine have consented together in holy wedlock, and have witnessed the same before God and this company, and thereto have given and pledged their troth either to other, and have declared the same by giving and receiving of a ring, and by joining of hands; I pronounce that they be man and wife together, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.
- Wedlock — pravni brak.
- I pronounce that they be man and wife together — proglasiti ih muž i žena.
The Archbishop blesses the couple : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen. : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen. vas; : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen. i milost, da biste vi tako živjeti zajedno u ovom životu, da u svijetu da se vi mogu imati večni život. : God the Father, God the Son, God the Holy Ghost, bless, preserve, and keep you; the Lord mercifully with his favour look upon you; and so fill you with all spiritual benediction and grace, that ye may so live together in this life, that in the world to come ye may have life everlasting. Amen.
- Mercifully — povoljno.
- So fill you with all spiritual benediction and grace — će vam popuniti sa duhovnim blagoslovima i milosti.
- Life everlasting — zauvijek.
4158