In Nauke By Katarina

O porijeklu nekih idioma

Idioma su sastavni dio svakog jezika. Oni prikazuju sve — povijest zemlje, povijest jezika, različitih kulturnih manifestacija i stav govornika na njega. Engleski nije izuzetak. Postoje rječnika, koja sadrži idiome, i oni su, usput, ima više od 15.000 na engleskom jeziku; Profesor istraživanje ovih predivnih stilske figure, i učenicima engleskog jezika pore preko njih, pokušavam da se setim njihov oblik i značenje.


Često čujem pitanje: kako je potrebno znanje i koristiti u istraživanju engleskog idioma? Imam još jedno pitanje: koliko često fraza na maternjem jeziku koji koristite? Neki bi rekli da je dobro i bez njih, ali istina je da je većina tih izraza je toliko ukorijenjena na jeziku koji u mnogim slučajevima ne shvate da su idiome. Nemam pojma; spavati bez zadnje noge; objesiti nos; intiman razgovor — i mnoge druge izraza čine naš govor življe, emocionalne i uzbudljiv za sagovornika. Slično tome, na engleskom jeziku.

Ali danas bih elaborirati o drugim pitanjima. Svaki put, upoznavanje novih i novih idioma, vi barem na trenutak mogla postati radoznali odakle su došli? Na kraju krajeva, svaka riječ mora biti priča, dakle, svaki idiom mora imati svoje porijeklo. Neki od njih su stavili na jezik pisaca, drugi naći svoje porijeklo u Bibliji, a drugi su došli iz drugih jezika, kao što su francuski i latinski, na primjer. No, bez obzira na povijest svog porijekla, nadam se, nakon čitanja neke od njih, gledate u oči drugih idioma, a oni se ne čini vas više kompleksnih ili zbunjujuće to.

Započnimo.

  1. To face the music — da plati za svoje postupke, da razmrse nered.

    Istorija idioma je vrlo jednostavan i pronalazi svoje porijeklo u britanskoj vojsci. Činjenica da je svaki vojni sud u pratnji vojni orkestar svira, tako da je optuženi imao suočiti ne samo s optužbama, ali uz zvuke bubnjeva. Otuda izreka: «Upoznajte Music», ili to face the music

    When the jewellery disappeared he decided to run away rather than face the music. – dalje, a ne suočiti muzike. When the jewellery disappeared he decided to run away rather than face the music. – When the jewellery disappeared he decided to run away rather than face the music. – Nakon što je nakit su nestali, on je odlučio da pobjegne, a ne razdvojiti kašu.

  2. It’s raining cats and dogs — pasa i mačaka.

    Postoje mnoge pretpostavke o nastanku ovog idioma. U nekim od njih teško povjerovati, drugi možda su izmislili amateri šarene priče, ja vam ponuditi treću opciju. U dalekoj 1500., kada je sve do moderne arhitekture je i dalje veoma daleko, krovovi prekrivena debelim slojem slame, što ih čini posebno atraktivnim mjesto za mačke, psi i druge male životinje (vjerojatno zbog činjenice da je ovaj materijal je više šanse da zadrži toplotu ). Za vrijeme jakih kiša, životinje ponekad oklizne i pao, a Britanci su počeli da se druži sa kiša pada pasa i mačaka, stoga je izraz it’s raining cats and dogs

    I will stay at home! The weather is terrible! Just look, it’s raining cats and dogs. – psi. I will stay at home! The weather is terrible! Just look, it’s raining cats and dogs. – I will stay at home! The weather is terrible! Just look, it’s raining cats and dogs. – Ja ostajem kod kuće! Vrijeme odvratno! Gledajte, pljušti kiša.

  3. To be in the black — biti u crnoj, nemaju dugovanja.
  4. To be in the red — trpe gubitke.

    Porijeklo ovih dva idioma je u direktnoj vezi sa upotrebom crvene i crne boje u bilansu stanja. Računajući dug i prihod od svojih klijenata, računovođe su istaknute u crvenom prvom, ostavljajući crni u drugom. Dakle, crvene boje, a posebno je izraz to be in the red je postalo povezano sa teškoj finansijskoj situaciji ili prisustvo duga, dok je to be in the black značilo suprotno.

    Being in the red I had to put off the purchase of a car. – sa kupovinu automobila. Being in the red I had to put off the purchase of a car. – Being in the red I had to put off the purchase of a car. – Morao sam da odloži kupuju automobile zbog problema sa finansijama.

    From the very beginning our company was in the black. – crnom. From the very beginning our company was in the black. – From the very beginning our company was in the black. – Od samog početka naše firme je profitabilna.

  5. To be worth one’s salt — svjesno primaju plaću; ne za ništa što jede kruh.

    Iako danas sol je jedan od najjeftinijih proizvoda na policama supermarketa u povijesti čovječanstva bilo je perioda kad je so bila jednaka zlata. Čak i prije pojave raznih konzervansa koji čuvaju proizvoda za duže vrijeme, sol je bio jedini način na raspolaganju, što ga čini neophodnim. Tako je «da bude dostojan soli», ili to be worth one’s salt bila je prepoznavanje važnosti ljudskih prava.

    A shop assistant is not worth his salt if you can’t consult him about the product chosen. – ako ne možete ga konsultuje o proizvodu izabrani. A shop assistant is not worth his salt if you can’t consult him about the product chosen. – A shop assistant is not worth his salt if you can’t consult him about the product chosen. – Shop asistent svjesno prima njegove plaće, ako on ne može savjetovati vas s obzirom na izabrani proizvod vas.

  6. Give / get the cold shoulder — hladno / ravnodušan poslastica.

    Kako bi se razumeli poreklo ovog idioma, imamo malo razumijevanja zamršenosti kuhanja. Na engleskom, riječ shoulder uz naše uobičajene vrijednosti — «Leverage» je samo još jedna prevod — «. Oštricu trupa» Sada zamislite da u Engleskoj pozdravljaju goste je obično služio vruće, svježe kuhani obrok. Kako onda pozdravio nepozvane goste? Britanski, po svemu sudeći, nije mogao priuštiti da ih ostavimo vrlo gladni, tako da služi hladno ovčetina plećke — cold mutton shoulder

    I really needed his advice, but he has given me the cold shoulder. – mi je dao hladno rame. I really needed his advice, but he has given me the cold shoulder. – I really needed his advice, but he has given me the cold shoulder. – Trebalo mi je njegov savjet, ali on je pokazao potpunu ravnodušnost prema meni.

  7. To live from hand to mouth — jedva sastavljaju kraj s krajem; živjeti od danas do sutra.

    Za vrijeme Velike depresije, i u drugim godinama ekonomske nestabilnosti, ljudi često ne znaju kada sljedeći put oni pasti u ruke kompletan obrok. Zato je, doslovno, sve jestive koji su došli na ruci, odmah poslati u usta — from hand to mouth Kao što možete vidjeti, negativne izraz slika je sačuvan do danas.

    They lived from hand to mouth, never knowing when the next meal was coming. – znajući kada dolazi naredni obrok. They lived from hand to mouth, never knowing when the next meal was coming. – They lived from hand to mouth, never knowing when the next meal was coming. – Oni su živjeli od danas do sutra, ne znajući kada će sljedeći put biti u mogućnosti da jede.

  8. To give / to receive a clean bill of health — da bude zdrav.

    Da bismo shvatili kako je to slučaj sa ovim idiom, hajde da prvo shvatiti onaj što je Bill of Health ili «karantin / zdravstveno uvjerenje.» Ovaj dokument, koji je u 19. stoljeću bio je da se svaki brod, prije nego što ide u more. Tako je «čist račun zdravlja» ili clean bill of health da izda, ako tim je zdrav, a ne na brodu ili u luci nema ni traga od zaraznih bolesti. Danas, izraz clean bill of health izgubio svoje izvorno značenje i više nisu u vezi sa bilo kojim službeni dokument ili zaraznih bolesti, znači samo jedno — da smo apsolutno zdravi.

    I’ve been on a sick leave for the last two weeks, and the doctor has finally given me a clean bill of health. – posljednje dvije sedmice, i doktor mi je konačno dao čistu račun zdravlja. I’ve been on a sick leave for the last two weeks, and the doctor has finally given me a clean bill of health. – I’ve been on a sick leave for the last two weeks, and the doctor has finally given me a clean bill of health. – Imam dva tjedna u bolnici, a na kraju je doktor rekao da sam bio potpuno zdrav.

  9. Let your hair down — opusti se opušteno.

    Mislim da je ovaj idiom je posebno blizu naših čitatelja, a evo i zašto. Povratak u 17. stoljeću, žene su nosile razne frizura, prikupljanje i zakalyvaya kosu. U večernjim satima, u mirnoj i opuštenoj atmosferi, uobičajeni postupak je cvatnje i češljanje kose. Sada, međutim, izraz let your hair down se koristi u nešto drugačije značenje.

    I had extremelly hard day at work and need to let my hair down now. – treba da pusti moju kosu sada. I had extremelly hard day at work and need to let my hair down now. – I had extremelly hard day at work and need to let my hair down now. – Bio sam strašno težak dan na poslu, a sada mi treba da se opustim.

  10. Wear one’s heart on one’s sleeve — ne biti u mogućnosti da sadrže svoje emocije; duša širom otvoren.

    To je vjerojatno da je ovaj izraz se ogleda u srednjovjekovnom tradiciju viteških turnira. Smatra se da su vitezovi pokažu svoju privrženost dama srca, vezivanja pojasa, koji su mu predočeni, na rukavu. Na taj način, oni su doslovno «istrošene srce na rukavu.» Danas koristimo idiom, govori o čovjeku koji je otvoreno pokazuje svoje emocije.

    She never hides her emotions, one look at her and you know how she feels. She really wears her heart on her sleeve. – na nju i znaš kako se osjeća. She never hides her emotions, one look at her and you know how she feels. She really wears her heart on her sleeve. – She never hides her emotions, one look at her and you know how she feels. She really wears her heart on her sleeve. – Nikada skriva svoje emocije, jedan pogled — a vi ćete shvatiti kako se osjeća. Njena duša širom otvoren.

Govoreći o porijeklu idioma može biti beskonačan, pronalaženje više i više zanimljivih i smiješno priče. Moj glavni cilj je da vam pokaže da su uslovi u kojima na prvi pogled nema logike, to čudesno steći, ako pogledate ih bliže. To je, možda, je jedna od tajni uspješnog učenja nijedan strani jezik — postavite sebi pitanje «zašto? «I pokušati pronaći odgovor. Nadam se da su priče koje sam ponudio vam pomoći da zapamtite i naučiti neke idiomima, i što je najvažnije inspirisati na svoju potragu .strong

 

Nauke

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>