In Nauke By Helena

Idioma koji se odnose na hranu

Ako koristite set izraza i idioma, ovo je prvi znak visok nivo znanja engleskog jezika. Međutim, malo ljudi zna je idiom, važno je biti u mogućnosti da ih primijeniti. Isti izraz može biti prikladno u različitim situacijama.


Idioma na bilo kojem jeziku, ima toliko, a kako bi se ubrzao pamćenja izražavanja, to je poželjno da ih podijeliti u tematske podgrupe. U ovom članku, mi ćemo razgovarati o idioma u vezi sa hranom.

Potrudili smo se da mislimo primjera koji ilustriraju najslikovitije vrijednost svakog izraza. Također ćete naći objašnjenje koje će vam pomoći da bolje napamet novi izraz za vas.

  1. Couch potato

    My brother is a real couch potato! He spends all the time lying on the couch and watching TV! He doesn’t even go outside! — My brother is an extremely lazy person!

    Svi znamo da je couch — krevet, kauč, kauč, dakle, couch potato — osoba koja leži cijeli dan na kauču, gledanje TV-a, nema hobije i je pasivni način života. Mi se također može nazvati čovjek besposličar, seljačina, bezveze. Izraz se češće koristi u neformalnoj komunikaciji, budite oprezni.

  2. Apple of one’s eye

    Mary’s little son is the apple of her eye. – Mary loves her son very much.

    John says that his new car is the apple of his eye. — John says that likes his new car a lot.

    Apple of one’s eye — to je bilo osoba ili predmet na kojem je neko nježno i ljubavlju, kažemo «zjenicu oka».

  3. Cool as a cucumber

    Though many students were nervous before the exam, Tom was as cool as a cucumber. — Though many students were nervous before the exam, Tom was calm and not anxious.

    Ovo je najbolji primjer idiom koja bi nas mogla dovesti u zabludu ako pokušamo da ga prevesti doslovno. Krastavci stvarno cool na dodir, ali zašto uporediti osoba sa ovo povrće? Činjenica da je jedan od značenja reči cool — je neprestana, mirno, dakle, ovaj izraz znači da je osoba ponaša tiho, diskretno, hladnokrvno, ne brinite i ne panike u svakodnevnom životu, a u teškoj situaciji.

  4. To be one’s cup of tea

    Knitting is really my mother’s cup of tea. – My mother likes knitting very much.

    I think Maths is not my cup of tea. – I am not very keen on Maths, I don’t like it.

    Tea je uvijek zadovoljstvo na engleskom, ali svako ima svoju omiljenu marku čaja, jedan na koju je navikao. Dakle, your cup of tea — ovo zanimanje, hobi, nešto ćete uživati, zadovoljstvo, ispostavilo se dobro. U skladu s tim, not your cup of tea ima suprotan smisao.

  5. It’s another cup of tea

    When I went to England, I realised that it was another cup of tea. — When I went to England, I realised that the life there was completely different from what I was used to.

    Ovaj izraz je često zbunjeni s prethodnom, ali ima drugačije značenje. Ovo idiom se može prevesti kao «druga stvar», «sasvim druga stvar.»

  6. Half-baked

    I must admit that my project failed because it was half-baked. — I must admit that my project failed because it was not thought out carefully.

    Dan’s answer was half-baked, so got low mark at the seminar. — Dan’s answer was poor, so got low mark at the seminar.

    Raw, polu-pečeni kolač može biti ukusan, kao i loše zamišljen i nepromišljen plan, površan odgovor. Ovaj izraz se koristi za opisivanje ispod, nedovršeni planovima, projektima, a ponekad u odnosu na čovjek, u smislu neiskusni, nezrelih half-baked doctor

  7. Hard nut to crack

    It is impossible to persuade Max from doing it. He is a hard nut to crack. — It is impossible to persuade Max from doing it. He is difficult to influence.

    Physics is a hard nut to crack for me. — Physics is very difficult for me to understand.

    «Die Hard», «matica preteška» — kako se to obično prevodi fraza. Ili se koristi u odnosu na čovjek, koji je teško «vidjeti kroz» ili utjecati na njega, bilo u odnosu na problem, predmet koji je teško razumjeti.

  8. In a nutshell

    As she had only few minutes, she told us the story in a nutshell. — As she had only few minutes, she told us the story very briefly.

    I’ll tell you in a nutshell what I am going to do. — I’ll tell you in a few words what I am going to do.

    Ovaj izraz znači, ukratko, kratko, ukratko. Bukvalan prevod «in-Shell» koji je, bez ulaženja u detalje slučaja.

  9. Make one’s mouth water

    This picture of grilled chicken makes my mouth water. – When I see this picture of grilled chicken I want to eat it because it looks very good.

    The smell from the kitchen made his mouth water. – The smell from the kitchen made him feel hungry.

    Ako vidimo nešto, ili čuti miris ukusne hrane, kažemo «usta tekla.» Idiom make one’s mouth water znači istu stvar.

  10. Out of the frying pan and into the fire

    After she had lost her job she knew that her flat was burgled. She jumped out of the frying pan and into the fire. — After she had lost her job she knew that her flat was burgled. After one bad situation she faced a worse one.

    Bukvalan prevod: «iz tiganja u vatru», i na ruskom, imamo izraz kao što je «iz tiganja u vatru kako» to ne može biti precizno prenosi značenje ovog idioma. Ako osoba iz jedne teške situacije u drugu postaje još složenija, to je izraz za to.

  11. Sell like hot cakes

    The new books by this author sell like hot cakes. — The new books by this author sell quickly.

    Before Christmas toys sell like hot cakes. — Before Christmas toys sell rapidly and in high quantities.

    Govoreći o proizvodu, koji nije dugo vremena na šalteru, i rasprodane vrlo brzo i, po pravilu, u velikim količinama, kažemo da se prodaje kao alva hot cakes Međutim, budite oprezni, jer ovaj idiom se često koristi u neobaveznom razgovoru.

  12. Full of beans

    Your grandmother is full of beans in spite of her age! Where does she get her energy from? — Your grandmother is full of enthusiasm and vitality in spite of her age! Where does she get her energy from?

    Smatra se da izraz sačuvan iz vremena kada su konji bili hranjeni grah, onda hranio konje ponašao živo i aktivan. Fraza zaglavio, i sada, pozivajući se na snažan, živa osoba, koristite ovaj idiom.

  13. Take something with a pinch grain of salt

    Take Mary’s stories with a pinch of salt. She tends to make up most of them. – Don’t believe all of Mary’s stories. She tends to make up most of them.

    Ranije se smatralo da je ljekovita svojstva soli i mogu izliječiti otrov, tako uzeti obrok s malo soli, ako sumnjate da bi moglo biti otrovan. U našem vremenu, izraz stekao nešto drugačije značenje. Koristimo ovaj idiom, govoreći o činjenicama na koje smo se odnose na stupanj sumnje, sumnje, sumnjaju u istinu, ne uzimaju zdravo za gotovo.

  14. Be like chalk and cheese

    I don’t know how Sam and Ann can get on well. They are like chalk and cheese. — I don’t know how Sam and Ann can get on well. They are completely different.

    Ono što bi moglo biti češći u krede i sir? Ništa! Otuda izraz: potpuno drugačije, raznolik, koji nemaju ništa. Može se koristiti u odnosu na ljude i objekte.

Nadam se da ste naučili puno novih i zanimljivih stvari iz ovog članka.

I da osigura materijal za vašu pažnju malo vježbe.

Morate ispraviti greške u izrazima:

  1. Couch tomato
  2. Cold as a cucumber
  3. Sell like hot pies
  4. Make one’s mouth open
  5. In a shell
  6. Take something with a pinch grain of sugar
  7. Hard nut to open
  8. It’s another cup of coffee
  9. Apple of one’s ear
  10. Full of peas
  11. Half-cooked
  12. To be one’s glass of tea
  13. Be like milk and cheese
  14. Out of the saucepan and into the fire

Pokušajte koristiti ove izraze što je češće moguće. Savjetujem vam da napravite svoje primjere tih idioma da shvati njihovo korištenje u praksi. Objavite primjera, a mi ćemo biti sretni da ih provjeriti. Nastavlja da dopuni svoje idiomatske rječnik s nama!

 

Nauke

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>