Ovo je prvi post iz tarifnog broja frazeologije, pa da svi vidimo što ova riječ znači.
Prema Wikipedia:
«Idiom ili frazeološki jedinica — stabilnu strukturu i sastav leksički nedjeljiva i sastavni vrijednosti frazu, obavlja funkciju posebnog tokena (leksički jedinice).
Idiom se koristi kao cjelina, nisu predmet dalje degradacije i obično ne dopuštaju unutar permutacije njegovih dijelova. Semantički jedinstvo frazeologija može varirati prilično široko: od nondeducibility phraseologism vrijednosti od njenih konstitutivnih riječi frazeološki šava (idiom) na idiomatske kombinacije sa značenjem, koje proizlaze iz kombinacije vrijednosti komponenti. «
Jednostavno rečeno, to je kombinacija dva ili više reči koje jedu zajedno, nisu ništa drugo nego fiksnu vrijednost. Ponekad je moguće da razumiju vrijednost komponenti u smislu reči, a ponekad i nemoguće.
Prevođenje frazeologija — je poseban problem. Moramo biti u stanju da ih prepoznaju u tekstu i odabrati odgovarajući prijevod. Međutim, nisu svi engleski idiomi imaju potpuno podudaranje na ruskom jeziku. Neki od njih moraju se prevesti opisno.
Planiram da periodično objavljivati setove frazeologije koje se odnose na određene teme. Na primjer, kao što sam nedavno uhvatio idiome, jedan od riječi koje su dio tijela, oni imaju danas i dobiti u kadru.
Idioms Connected with a Part of the Body
To have a finger in every pie – u svakom barel čep
To be on one’s toes – da bude energičan, aktivan
To set one’s heart on smth. – To set one’s heart on smth. – Crave nešto
To give a hand – pomoć
To be all ears – slušati
To have ones’ head in the clouds – — u oblacima
To put one’s feet up – Opusti se
To catch smb’s eye – evidentno, da privuku pažnju
To bite one’s tongue – ugristi jezik
To be down in the mouth – da prekinem nos, da se obeshrabriti
To keep one’s fingers crossed – zadržati kamere, nade za sreću
To be tearing one’s hair out – povlačenjem kosu
To rack one’s brain – puzzle
To put smb’s mind at rest – smiruje svakoga
To break smb’s heart – Heartbreak
To fall head over heels in love – love za uši
To keep one’s head above the water – — da bi na površini, da se nosi sa teškoćama>
To see eye to eye – da dijele nečije mišljenje
To do smth. to one’s heart content – To do smth. to one’s heart content – da ništa mile volje
To play smth by ear – improvizirati
To put one’s foot in it – dobiti u neredu, nešto netaktičan da kažem
To get out of hand – van kontrole
To pay through the nose – da plati pretjeran cijena
To feel one’s heart sink – srce potonuo
To keep one’s ear to the ground – — pazi
To turn one’s nose up at smth. – To turn one’s nose up at smth. – Nos, tretiraju s prezirom
To say smth. tongue-in-cheek – To say smth. tongue-in-cheek – kažu ironično, rugajući
To be banging one’s head against a brick wall – zid — udarati glavom o zid
To cast one’s eye over smth. – To cast one’s eye over smth. – Letimičan pogled na nešto, oči pokrenuti
To not put a foot wrong – nikada nije u redu
Dobro izražavanje, od kojih su mnogi naći na svakom koraku. Ako nije dostigao napredni nivo jezika, poželjno je da možete intuitivno shvatiti da je ovaj idiom ako ste ga sreli u tekstu. Onda možete pronaći svoju vrijednost u konverzaciju ili LINGVO, gdje ima mnogo izraza i tako. Na naprednom nivou, poželjno je da imaju određenu marginu frazeologije i biti u mogućnosti da ih koriste u govoru.
1835