In Nauke By Viktorija

Idiom s dijelova tijela

Ovo je prvi post iz tarifnog broja frazeologije, pa da svi vidimo što ova riječ znači.


Prema Wikipedia:

«Idiom ili frazeološki jedinica — stabilnu strukturu i sastav leksički nedjeljiva i sastavni vrijednosti frazu, obavlja funkciju posebnog tokena (leksički jedinice).

Idiom se koristi kao cjelina, nisu predmet dalje degradacije i obično ne dopuštaju unutar permutacije njegovih dijelova. Semantički jedinstvo frazeologija može varirati prilično široko: od nondeducibility phraseologism vrijednosti od njenih konstitutivnih riječi frazeološki šava (idiom) na idiomatske kombinacije sa značenjem, koje proizlaze iz kombinacije vrijednosti komponenti. «

Jednostavno rečeno, to je kombinacija dva ili više reči koje jedu zajedno, nisu ništa drugo nego fiksnu vrijednost. Ponekad je moguće da razumiju vrijednost komponenti u smislu reči, a ponekad i nemoguće.

Prevođenje frazeologija — je poseban problem. Moramo biti u stanju da ih prepoznaju u tekstu i odabrati odgovarajući prijevod. Međutim, nisu svi engleski idiomi imaju potpuno podudaranje na ruskom jeziku. Neki od njih moraju se prevesti opisno.

Planiram da periodično objavljivati ​​setove frazeologije koje se odnose na određene teme. Na primjer, kao što sam nedavno uhvatio idiome, jedan od riječi koje su dio tijela, oni imaju danas i dobiti u kadru.

Idioms Connected with a Part of the Body

To have a finger in every pie – u svakom barel čep

To be on one’s toes – da bude energičan, aktivan

To set one’s heart on smth. – To set one’s heart on smth. – Crave nešto

To give a hand – pomoć

To be all ears – slušati

To have ones’ head in the clouds – — u oblacima

To put one’s feet up – Opusti se

To catch smb’s eye – evidentno, da privuku pažnju

To bite one’s tongue – ugristi jezik

To be down in the mouth – da prekinem nos, da se obeshrabriti

To keep one’s fingers crossed – zadržati kamere, nade za sreću

To be tearing one’s hair out – povlačenjem kosu

To rack one’s brain – puzzle

To put smb’s mind at rest – smiruje svakoga

To break smb’s heart – Heartbreak

To fall head over heels in love – love za uši

To keep one’s head above the water – — da bi na površini, da se nosi sa teškoćama>

To see eye to eye – da dijele nečije mišljenje

To do smth. to one’s heart content – To do smth. to one’s heart content – da ništa mile volje

To play smth by ear – improvizirati

To put one’s foot in it – dobiti u neredu, nešto netaktičan da kažem

To get out of hand – van kontrole

To pay through the nose – da plati pretjeran cijena

To feel one’s heart sink – srce potonuo

To keep one’s ear to the ground – — pazi

To turn one’s nose up at smth. – To turn one’s nose up at smth. – Nos, tretiraju s prezirom

To say smth. tongue-in-cheek – To say smth. tongue-in-cheek – kažu ironično, rugajući

To be banging one’s head against a brick wall – zid — udarati glavom o zid

To cast one’s eye over smth. – To cast one’s eye over smth. – Letimičan pogled na nešto, oči pokrenuti

To not put a foot wrong – nikada nije u redu

Dobro izražavanje, od kojih su mnogi naći na svakom koraku. Ako nije dostigao napredni nivo jezika, poželjno je da možete intuitivno shvatiti da je ovaj idiom ako ste ga sreli u tekstu. Onda možete pronaći svoju vrijednost u konverzaciju ili LINGVO, gdje ima mnogo izraza i tako. Na naprednom nivou, poželjno je da imaju određenu marginu frazeologije i biti u mogućnosti da ih koriste u govoru.

 

Nauke

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>