In Postupak By Alina

EngRish: Govorite li angRiyski?

Kada sam bio na fakultetu, jedan od mojih prijatelja me je pitao kao osoba koja zna engleski jezik, o usluzi. Konkretno, poziv u Japan na poslovnom povezan sa svojim poslovnim, i obećao da će me odvesti na stalni posao u uspješan razvoj poslovanja. Nakon pola sata pokušavam da shvatim osobe na drugi kraj telefona Bio sam uznemiren sam spustio slušalicu. Onda sam shvatila s tugom u pola trećinu svog govora. «Ja predajem, predajem engleski, ali sve bez uspjeha,» — požalio sam propale karijere prevodilac u Japanu.


U originalnom, Leisure & Rest

Nakon nekog vremena sam shvatio da je moja krivica nije ovdje. Jednostavno japanski je teško reći neke zvukove, kao što je v Dakle, riječ vase izrečene base Oni ne razumiju razliku između l i r kao u Japanu, postoji samo jedan zvuk zamjenjuje dva. Stoga, fried rice (pržena riža) često pretvara u flied rice (riža sa mušicama). U principu, ako znate ove funkcije, sasvim je moguće da shvatimo japanskom. Što se tiče engleskog jezika, su česte greške. Ovaj oblik jezika i naziva se Engrish (angriysky), svi iz istog razloga konfuziju između r i l

English razdor

U Engleskoj se phraseologism to murder the King’s Queen’s English (Engleski ubistvo), jer se vjeruje da je moguće da čujem od kraljeva najispravnije to. I on se pojavio bez razloga, kraljevski govor učinio «ubiti» u mnogim zemljama. Na primjer, postoje Kroo English — žargon na engleskom i portugalskom riječi. Tu su i Runglish Rashn amerikashn zajedničko — mješavinu engleskog s ruskom, Franglais — sa francuskom, Chinglish — Kinezi. No, najpopularniji je bio i ostaje Engrish

Engleski — to je cool

U stvari angriyskim zove neispravne engleski jezik koji se koristi u japanskom oglašavanja. Činjenica je da je u Japanu, tipična upotreba za pisanje na engleskom jeziku kako bi se određeni proizvod atraktivniji i «cool» u publici. Nažalost, Bloopers — stalni pratioci ovih natpisa. Ponekad je leksički ili gramatičkih grešaka, a ponekad i nelogično skup riječi.

Picture Meaning
Na primjer, na bilbord oglašavanje Uninternational English School (Non-International School of English).
I onda nude kupiti Virtual Boring (Virtual dosadne stvari, dosadno odnosno virtualne). Navodno, planirao napisati Virtual Bowling
Na sljedećoj slici je jasno pokazala da u Japanu postoje toaleti ne samo za disabled people (osobe sa invaliditetom), ali i deformed person (deformirane ljudi).
I ovdje je gramatička greška. Ako ovo mjesto u potrazi za konobara, morali bismo pisati we are looking for a waiter ako više konobara, onda we are looking for waiters I desilo se da se institucija ne može naći ništa konobar (doslovno: tražimo ofitsiantskoe). Obavijest objavljeno da ljudi na ulici, takođe, pomogla s pretragu.
Ponekad oglašavanje je u vrlo lošem mjestu. «Opasnost! Skok u tunele je zabranjeno! «Kaže natpis na vrhu,» Just do it! «Kaže Nike
Ali ne samo u Japanu, problem s reklamnih proizvoda. Ovdje u Čileu, nudeći umjesto toga Mouthwash kupiti Oral Flesh (doslovno, oralni meso). Tko bi pomislio da je ovo također prodan.

U principu, greške u prevodu imena i reklamni slogani nisu rijetki. Kompanija General Motors uvodeći njegov novi automobil Chevy Nova Latino publika nije smatrao da No Va na španjolskom znači It doesn’t go (to ne kreće). Naravno, pokušava prodati ovaj automobil u Latinskoj Americi nisu uspjeli.

Jedan slogan od svjetski poznate kompanije Pepsi-Cola Come alive with Pepsi! Prevedena je doslovno u druge zemlje. Kao rezultat toga, natpis na bočici «Pepsi» pozvao je kineski narod da su njihovi preci iz groba Pepsi brings your ancestors back from the grave a Nemci obećali da će ustati iz mrtvih Come out of the grave što je nekoliko gutljaja soka .

Mi nemamo bake i deke

Strani jezici su toliko čvrsto utemeljena u našim životima da više ne primijetiti kako zgrabi još jedan cool majica s čudnim natpisom. Ja sam, čak i bez znajući godine nosio majicu na kojoj je napisan na španjolskom, «Ja volim nudističke plaže.» Nedavno sam predložio prijevod. Međutim, ja ne nosim više. Šta? Gramatički nešto u redu. Za razliku od ovih primjera.

Picture Meaning
Our want you! (Naša pokupi) umjesto We want you! (Mi te pokupiti).
Nova verzija na engleskom poslovica A friend in need is a friend indeed Sada jedan je poznat ne samo u nevolji, ali iu praksi. Koje su stvari koje imamo u vidu, povijest je tiha.
Natpis u blizini muškoj dućan s odjećom, kaže, «Ljudi. Polovni i novi. » Vjerojatno misliš him’s (za njega). Još jedan razlog da se ponovi slučaj posesivan, da izbjegli slične greške.
I to nije bug, ali primjer kako interpunkcije može spasiti život. Pokretom zgloba zastrašujući izraz Let’s eat Grandma! (Hajde da jedemo baka) postaje Let’s eat, Grandma! (Hajde da jedemo, baka!).

Greške u natpisi na odeći dogoditi vrlo često. Evo nekoliko primjera angriyskogo na majicama:

  • I do a lot of thing — Ja radim puno stvari. Nije dovoljno s da se formira u množini.
  • My boyfriend out of tow — Moj dečko nije u auto. Pretpostavljam da mislim my boyfriend is out of town
  • Spank on me — Pljesni mene. Riječ on ovdje previše.
  • Modesty does not here — Modesty radi ovdje. Bolje je da radim, kunem se da su takve greške bile manje.
Beckam vs Beckham

Japanska odjeća je jasan. Često, ako je loše kvalitete, gramatike, malo ljudi obraćaju pažnju. Uostalom, značenja te odjeće je kupiti jeftinije. Čak je i britanski, iako je njihov maternji jezik, ne, ne da i napraviti grešku u ime nogometa. Kada David Beckham odigrao svoj ​​prvi meč za Manchester United dobio je dres Beckam To je šteta, jer je on bio za početak, vjerojatno!

Piletina sa čudnim ukusom

«Tako sam gladan da je slon će jesti» — često kažu da sjede u restoranu. U azijskim zemljama pripremiti da ne samo slona.

Picture Meaning
Na primjer, možete tretirati znojav i kiselo piletina sweat — znojenje, sweet — slatko).
Možda ćete htjeti probati šarana u slatko kiselom sosu … like a squirrel (kao što je protein)? Zanimljivo, to je šaran će biti slično kao vjeverica?
Wang morao spaliti Wang had to burn da imaju priliku da se pripremi ovo ukusno jelo.
It is burnt and nearby (to izgorio i približava). Zastrašujuće ime. Možda, kada je moja majka, pokušavajući da nahrani djecu, rekavši: «Ako ne doesh, hrana će biti za vas da vozi noću,» oni samo ovo jelo na umu.

Mnoštvo azijske kuhinje je sjajno. Evo i Strange Flavor Chicken (piletina sa čudnim ukusom), i hamburger with sheeps (hamburger sa ovcama, koji, usput rečeno, u množini su sheep i spicy cold children (oštar malo hladno djeca).

Bad engleski. Ali odličan azijske kuhinje

I za užinu — primjer integriteta oglašavanja. On je, kao i uvijek, je razoružava.

Više primjeri se mogu naći na engrish.com ili u knjizi The Joys of Engrish by Steven Caires Naravno, svi možemo napraviti greške. Ali, kada je u pitanju tekst, koji će se vidjeti na stotine hiljada ljudi, morate barem dva ili tri puta za čitanje pisanje, provjeriti u par rječnika za pružanje korekture prijatelja, a zatim dvaput provjeru programa spellcheck I onda postoji šansa da se greška neće. Iako je, u praksi, čak i ako netko nađe mana. Ali i dalje treba tražiti nadležnim pisanje. Siguran sam da mnogi od vas su se suočila sa lijepim angriyskim jezik. Čeka vas primjere u komentarima!

 

Postupak

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>