In Postupak By Viktorija

Britanskim naglaskom u odnosu na američki

Fragment emisije uz učešće britanski glumac Hugh Lorrie poznat kao vodeći čovjek «House», o razlikama britanskog i američkog naglasak je već osvojio srca engleskog učenika. Radnja se odvija na popularnom američki sitcom «The Ellen DeGeneres Show», u kojoj je vodeći igrajući igru ​​sa svog gosta, pozivajući jedni drugima pretvara riječima američkog slenga, od kojih je značenje treba da pogodite.


Dakle, prva riječ koja se vodi — flossing Hugh se pitao da li u doslovnom smislu te riječi on je morao da objasni ono što Ellen odgovara, u smislu žargona. Doslovno flossing (imenica) — proces čišćenja zuba zubni konac floss Hugh Lorrie kaže: «Da, znam da je mišljenje Amerikanaca o stomatoloških ordinacija u Velikoj Britaniji,» naglašavajući da je svakako negativan, pokušavajući naći objašnjenje za riječ «vjerojatno nešto pristalica» close fitting Na kraju, vodeći otvorenih karata, a znamo šta to znači «hvalio» showing off

Sljedeće fraza to chin wag što doslovno prevodi kao brade WAG. Colloquial svoju vrijednost — Talk, Gab to chat to wag your chin Transkripciju ch prenosi t ∫], iako je britanski glumac kaže [∫]. Stoga, vodeći ne razumiju riječ i objasnio kao blundering idiot — sklon pravjlenju grubih grešaka idiot.

BA-DONKA-DONK na čelu sa Hugh potpuno zbunjeni! Iz nekog razloga je mislio da je «prokletstvo», koja se izgovara ljudi odjednom zaustavili policijski auto means to pass someone on a motorcycle and then see a police car and brake suddenly Da, u principu zvuči BA-DONKA-DONK kao loša riječ. Osobno, to me podsjeća Kood-Qudah! Ali, činjenica je da su Amerikanci takozvani pun žena. Objašnjenje u videu: it’s extremely curvaceous female behind (za tebe ženu s vrlo okrugao!)

Opet, razlika američkih i britanskim naglaskom u frazi chuffed to bits Hugh kaže ch ne t ∫], i [∫]. Ako se prevesti svaku riječ pojedinačno, dobijamo «smoga na komade» to be really pleased to be thrilled by something ali hajde da protuvrijednost u ruskom … a kao slon! Mislim da je super! I zašto misli samo Ellen je just exhausted (samo iscrpljena)?

Završim ovo verbalno bitku, oni su odlučili riječ shawty young kid or woman (malo dijete ili žena). Ellen pokušava da daju savete, pjevanje različitih pjesama, ali bez uspjeha.

Kao što možete vidjeti, dosta smiješno riječi koje nose apsolutno nema doslovno značenje, a ako još i dodati naglasak, Amerikanci i Britanci ne razumiju jedni druge. Smiješno, zar ne?

 

Postupak

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>