In Postupak By Daria

Britanski i američki engleski: razlike u riječima

Britanci i Amerikanci govore istim jezikom, ali ga koristiti drugačije. Zaista, to ponekad može biti nesporazuma između njih, ali to nije razlog da se vjeruje da su britanski i američki engleski jezik su toliko različiti da je engleski se apsolutno ne razumijem Amerikance. U stvari, američki engleski o rasprostranjenosti značajno nadmašio svoj prvobitni izvor. To je vrlo različita od klasične britanske verzije, ali ne dovoljno da bude potpuno novi jezik. Međutim, razlike mogu se naći u svim aspektima gramatike, izgovor, vokabular.


  • Više detalja o razlikama u gramatiku, pročitajte naš tekst «gramatička razlika između britanski engleski iz SAD-a.»
  • Također, savjetujem članak o izgovor u različitim verzijama engleskog «britanskim naglaskom protiv SAD-a.»

Pa, u ovom članku ja bih da se zaustavi na leksičke razlike između američkih i britanski engleski. Neka nas, napokon, će istražiti korištenje riječi, ne biti zarobljen i izbjeći nesporazume u zemljama engleskog govornog područja. Počnimo!

Često možete pronaći riječi koje su napisane na isti, ali imaju različita značenja u SAD-u i Velikoj Britaniji. Na primjer, u Velikoj Britaniji, ako trebate koristiti podzemne način transporta, i pitate jedan prolaznik: Could you tell me the way to the nearest subway station? (? «Možete li mi reći kako doći do najbliže metro stanice»), Vaš priliku da se u metro nula, kao Britanci, riječ subway uključuju samo podvožnjaka. Ali oni Underground — underground

Koliko porcije čipova je pojeo britanski u Americi, kada su samo hteli da naloži malo svjež, kao što je onaj koji se može uživati ​​u McDonalds! Chips, britanski — crisps a riječ chips oni znače pomfrit. U Americi, suprotno je istina: chips — pločice, prženi krumpir — French Fries

Ponekad te razlike mogu dovesti do situacije smiješno. Hajde da na trenutak zamisliti dijalog između dvoje ljudi, od kojih je jedan (američki) kaže:
Oh, no! I got a flat! Oh, no! I got a flat! «Njegov prijatelj iz Britanije jasno ne razumije tragediju u glas sagovornika, jer mu razumijevanje fraza znači» Oh, ne! Kupio sam stan! «Dok Amerikanci iz usta zvučalo dosadne vijest da je slomio točak, kao što je flat = flat tire — je probušena guma, guma je splasnuo.

Kakav šok poniranje Englez na putokaz Don’t step on the pavement ako je sa njim u Americi. Zaista, u Velikoj Britaniji pavement — kolovoza i u Sjedinjenim Američkim Državama ova reč ima suprotan značenje — kolovoza, ceste, kolovoza.

Recimo da odlučite da pohvalim dobru tražim i mnogo postroynevshey kolega iz Londona. Vi blago napomenuo: You look great! Nice pants! You look great! Nice pants! «Vi ste nevjerojatno sretan ako vaš prijatelj je stidljiv i skroman. U ovom slučaju, čini se na obrazima blago pocrvene, a ona je požurila iz vida. Ali, ako ne stidljivost i sramežljivosti svoje kvalitete, onda imate svaku priliku da dobije šamar u lice, kao u britanskom verziji pants — donje rublje, dok je u Americi to je samo pantalone.

Nekoliko ozbiljnih trenutaka. Na primjer, glagol to hire i to rent glavna vrijednost — to pay for the use of something U Velikoj Britaniji, glagol to rent se uglavnom koristi kada se radi o dugoročnom najmu to rent a house a flat a room To hire se koristi kada se govori o kratkoročni zakup to hire a bicycle a car a dress iako je u posljednjih nekoliko godina u Velikoj Britaniji sve više koriste izraz to rent a car U Americi ne postoji takva razlika. Za bilo kakve zakupnine je koristio riječ to rent To hire je od suštinskog značaja to give a job to smb

Govoreći o udaljenosti, u Velikoj Britaniji koristimo riječ farther i further kada želimo da kažemo da je nešto više nego druga stvar. Te dvije riječi su sinonimi. Ali u Americi, koristeći samo riječ farther

(BrE) London is further/farther than Glasgow. – od Glasgow. (BrE) London is further/farther than Glasgow. – (BrE) London is further/farther than Glasgow. – London dalje od Glasgow.

(AmE) New York is farther than Texas. – Teksas. (AmE) New York is farther than Texas. – (AmE) New York is farther than Texas. – New York dalje od Texas.

Željeli bismo spomenuti imena priča u britanskim i američkim verzijama.

Broj poda British English American English
1. kat Ground First
2nd Floor First Second
3. kat Second Third

Sada, ja predlažem da gledati video i zapamtite riječi povezane s hranom. Mnogi nazivi povrća i raznih jela u britanskom i američkom engleskom. Ove razlike su imati na umu, da znam da ste naručili u restoranu.

Kao što smo ranije navedeno, Amerikanci ne vole složenost i tri-priča strukture. Ovo je posebno istinito kada kažu o vremenu. Half past six do 06:30 — ne za njih, six thirty — jednostavan, jasan i logičan. Zašto ne!

British English American English Prijevod
At half past six At six thirty U 6:30
Mum Mom Mama
Sweets Candy Čokoladne bonbone
Biscuit Cookie Keksi
Flat Apartment Ravan
Postman Mailman Poštar
Post Mail Pošta
Postbox Mailbox Poštanski sandučić
Holiday Vacation Praznici
Form Grade Razred

Neki drugi razlike možete vidjeti na slici.

I na kraju bih dati savjet da uče engleski. Zaista, postoje neke razlike između američkih i britanskih varijacija u jeziku. Mišljenja se razlikuju o tome koju opciju da odaberete da studira. Neko insistira na SAD, tvrdeći da je izbor svoje jednostavnosti, raširena i modernost. Kao odgovor, britanski engleski navijači optužuju ih nepreciznosti i zanemarivanja u upotrebi jezika. Svaki od njih na svoj način. Ali, logično je da se nauči kako, da razumiju sve i biti u mogućnosti da se prilagodi svakom okruženju, bez obzira na to gdje ste se našli. Ako je neko vaš govor izgleda previše književne i Velikoj Britaniji, nećete zameriti. A ako ste previše pojednostaviti njihove izjave (navodno američki stil), ima sve šanse da se pojavi nepismen. Naučiti kako varijante engleskog jezika, čuva sve leksičke razlike, sjećam gramatika pojednostavljenja, pišu kompetentno, a u razgovoru za jedan štap opcija.

Hajde da provjerite da imate vremena da se setim za 10 minuta čitanja ovog članka.

 

Postupak

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>