Britanci i Amerikanci govore istim jezikom, ali ga koristiti drugačije. Zaista, to ponekad može biti nesporazuma između njih, ali to nije razlog da se vjeruje da su britanski i američki engleski jezik su toliko različiti da je engleski se apsolutno ne razumijem Amerikance. U stvari, američki engleski o rasprostranjenosti značajno nadmašio svoj prvobitni izvor. To je vrlo različita od klasične britanske verzije, ali ne dovoljno da bude potpuno novi jezik. Međutim, razlike mogu se naći u svim aspektima gramatike, izgovor, vokabular.
- Više detalja o razlikama u gramatiku, pročitajte naš tekst «gramatička razlika između britanski engleski iz SAD-a.»
- Također, savjetujem članak o izgovor u različitim verzijama engleskog «britanskim naglaskom protiv SAD-a.»
Pa, u ovom članku ja bih da se zaustavi na leksičke razlike između američkih i britanski engleski. Neka nas, napokon, će istražiti korištenje riječi, ne biti zarobljen i izbjeći nesporazume u zemljama engleskog govornog područja. Počnimo!
Često možete pronaći riječi koje su napisane na isti, ali imaju različita značenja u SAD-u i Velikoj Britaniji. Na primjer, u Velikoj Britaniji, ako trebate koristiti podzemne način transporta, i pitate jedan prolaznik: Could you tell me the way to the nearest subway station? (? «Možete li mi reći kako doći do najbliže metro stanice»), Vaš priliku da se u metro nula, kao Britanci, riječ subway uključuju samo podvožnjaka. Ali oni Underground — underground
Koliko porcije čipova je pojeo britanski u Americi, kada su samo hteli da naloži malo svjež, kao što je onaj koji se može uživati u McDonalds! Chips, britanski — crisps a riječ chips oni znače pomfrit. U Americi, suprotno je istina: chips — pločice, prženi krumpir — French Fries
Ponekad te razlike mogu dovesti do situacije smiješno. Hajde da na trenutak zamisliti dijalog između dvoje ljudi, od kojih je jedan (američki) kaže:
Oh, no! I got a flat! Oh, no! I got a flat! «Njegov prijatelj iz Britanije jasno ne razumije tragediju u glas sagovornika, jer mu razumijevanje fraza znači» Oh, ne! Kupio sam stan! «Dok Amerikanci iz usta zvučalo dosadne vijest da je slomio točak, kao što je flat = flat tire — je probušena guma, guma je splasnuo.
Kakav šok poniranje Englez na putokaz Don’t step on the pavement ako je sa njim u Americi. Zaista, u Velikoj Britaniji pavement — kolovoza i u Sjedinjenim Američkim Državama ova reč ima suprotan značenje — kolovoza, ceste, kolovoza.
Recimo da odlučite da pohvalim dobru tražim i mnogo postroynevshey kolega iz Londona. Vi blago napomenuo: You look great! Nice pants! You look great! Nice pants! «Vi ste nevjerojatno sretan ako vaš prijatelj je stidljiv i skroman. U ovom slučaju, čini se na obrazima blago pocrvene, a ona je požurila iz vida. Ali, ako ne stidljivost i sramežljivosti svoje kvalitete, onda imate svaku priliku da dobije šamar u lice, kao u britanskom verziji pants — donje rublje, dok je u Americi to je samo pantalone.
Nekoliko ozbiljnih trenutaka. Na primjer, glagol to hire i to rent glavna vrijednost — to pay for the use of something U Velikoj Britaniji, glagol to rent se uglavnom koristi kada se radi o dugoročnom najmu to rent a house a flat a room To hire se koristi kada se govori o kratkoročni zakup to hire a bicycle a car a dress iako je u posljednjih nekoliko godina u Velikoj Britaniji sve više koriste izraz to rent a car U Americi ne postoji takva razlika. Za bilo kakve zakupnine je koristio riječ to rent To hire je od suštinskog značaja to give a job to smb
Govoreći o udaljenosti, u Velikoj Britaniji koristimo riječ farther i further kada želimo da kažemo da je nešto više nego druga stvar. Te dvije riječi su sinonimi. Ali u Americi, koristeći samo riječ farther
(BrE) London is further/farther than Glasgow. – od Glasgow. (BrE) London is further/farther than Glasgow. – (BrE) London is further/farther than Glasgow. – London dalje od Glasgow.
(AmE) New York is farther than Texas. – Teksas. (AmE) New York is farther than Texas. – (AmE) New York is farther than Texas. – New York dalje od Texas.
Željeli bismo spomenuti imena priča u britanskim i američkim verzijama.
Broj poda | British English | American English |
---|---|---|
1. kat | Ground | First |
2nd Floor | First | Second |
3. kat | Second | Third |
Sada, ja predlažem da gledati video i zapamtite riječi povezane s hranom. Mnogi nazivi povrća i raznih jela u britanskom i američkom engleskom. Ove razlike su imati na umu, da znam da ste naručili u restoranu.
Kao što smo ranije navedeno, Amerikanci ne vole složenost i tri-priča strukture. Ovo je posebno istinito kada kažu o vremenu. Half past six do 06:30 — ne za njih, six thirty — jednostavan, jasan i logičan. Zašto ne!
British English | American English | Prijevod |
---|---|---|
At half past six | At six thirty | U 6:30 |
Mum | Mom | Mama |
Sweets | Candy | Čokoladne bonbone |
Biscuit | Cookie | Keksi |
Flat | Apartment | Ravan |
Postman | Mailman | Poštar |
Post | Pošta | |
Postbox | Mailbox | Poštanski sandučić |
Holiday | Vacation | Praznici |
Form | Grade | Razred |
Neki drugi razlike možete vidjeti na slici.
I na kraju bih dati savjet da uče engleski. Zaista, postoje neke razlike između američkih i britanskih varijacija u jeziku. Mišljenja se razlikuju o tome koju opciju da odaberete da studira. Neko insistira na SAD, tvrdeći da je izbor svoje jednostavnosti, raširena i modernost. Kao odgovor, britanski engleski navijači optužuju ih nepreciznosti i zanemarivanja u upotrebi jezika. Svaki od njih na svoj način. Ali, logično je da se nauči kako, da razumiju sve i biti u mogućnosti da se prilagodi svakom okruženju, bez obzira na to gdje ste se našli. Ako je neko vaš govor izgleda previše književne i Velikoj Britaniji, nećete zameriti. A ako ste previše pojednostaviti njihove izjave (navodno američki stil), ima sve šanse da se pojavi nepismen. Naučiti kako varijante engleskog jezika, čuva sve leksičke razlike, sjećam gramatika pojednostavljenja, pišu kompetentno, a u razgovoru za jedan štap opcija.
Hajde da provjerite da imate vremena da se setim za 10 minuta čitanja ovog članka.
6554