Engleski jezik — je jedan od najvažnijih «bogatih» jezika u svijetu, kao što je više od pet stotina tisuća riječi, a svaki dan taj broj je u stalnom porastu. Najljepši i vitalno dio vokabulara engleskog jezika su skretanja za izraz (termin koji se često koristi od strane naših stipendista engleske književnosti u bivšem Sovjetskom Savezu) i idioma (termin koji se mogu naći u zapadnoj literaturi). To su stabilni izraz, ne možemo prevesti od riječi do riječi, jer je često u ovom slučaju oni gube smisao. Šta da radim s takvim izrazima? Postoje dva načina za rješavanje problema: trebate pogledati što je moguće bliže ekvivalent prevod na maternjem jeziku (na primjer: to take a bull by the horns — «uzeti bika za rogove», što znači «uzeti stvari u svoje ruke»). Ili pretražite opisne idioma opciju ako prevedena na maternjem jeziku nije moguća (na primjer: to see eye to eye — to agree about something or someone — «ne slažu ni sa čim ili bilo koga»).
Danas ćemo govoriti o idioma povezan sa svijetom životinja. Na engleskom, postoji toliko mnogo takvih fraze koje najbolje pomoći da izrazite svoje misli.
Idiom / fraza | Meaning in English | Bukvalan prevod | Značenje |
---|---|---|---|
Not enough room to swing a cat | Is used for saying that a room is very small and there is not enough space to live comfortably in it | Nije dovoljno prostora da se oslobodi mačke | Vrlo malo prostora da žive udobno |
Can talk the hind legs off a donkey | About a person who can talk a lot | Možda je «uboltat» (govoriti) zadnje noge ass | Osoba koja puno priča |
Straight from the horse’s mouth | To get information directly from someone who knows it | Ravno iz usta konja | Dobiti informacije direktno od nekoga ko zna o tome |
For donkey’s years | For an extremely long period of time | Za magarac godinama | Za dugo vremena |
To take under someone’s wing | To help and protect someone, especially someone who is younger than you or has less experience than you | Take Wing | Da pomogne i zaštiti nekome, pogotovo ako je osoba mlada i neiskusna |
(be) Like water off a duck’s back | It has no effect on someone at all (usually criticism) | Kako se voda s patke | Nešto što nema efekta (kao voda isključen patka) |
To go to the dogs | If a country or an organization is going to the dogs, it is becoming less successful than it was in the past (usually in continuous tenses) | Odlazak na psima | Nešto ne radi, to pokvari i postaje manje uspješnih (idu u pakao) |
Not to have a cat in hell’s chance | To have no chance at all of achieving something (usually + of + doing sth) | Nemaju svinja u krvavom događaju | To nije u mogućnosti / prilika da se postigne nešto učiniti |
To pussyfoot around | To go about timidly and cautiously | Šetnja kao mačka oko | Okolišati |
To put a cat among the pigeons | To do or say something that causes trouble and makes a lot of people angry or worried | Plant mačka među golubovima | Da li ili reći nešto što će izazvati probleme i puno ljudi ljuti / briga |
To let the cat out of the bag | To reveal a secret or a surprise by accident | Izbrbljati tajnu | Tajna ili slučajno reći iznenađenje |
Curiosity killed the cat | Being curious can get you into trouble | Radoznalost je ubila mačku | Curiosity može izazvati probleme |
Be like a red rag to a bull | If a statement or an action is like a red rag to a bull, it makes someone very angry | Kao i crvena krpa za bika | Nešto čini osobu osjeća ljut / ljuta |
Can eat a horse | Be very hungry | Jedite konj | Budite vrlo gladni |
Eat boiled crow | To be forced to admit that you are wrong and to say you are sorry | Jedite Crow | Da bi pogrešno i priznati svoju krivicu, izvinjava |
Nadam se da ste vidjeli da je u engleskom jeziku postoje mnogi idiomi koje se odnose na životinjama, a većina nemaju direktan prijevod na ruskom jeziku. Kako mogu da se setim? Bolje stalno ponavljanje nema nikakve došao! Nudimo vam test da osigura materijala.
3692